ترجمة الشاشة أو الترجمة السينمائية أو السترجة من المهارات المطلوبة جدًا في سوق العمل. وتهدف هذه الدورة التفاعلية إلى تمكين المتدربين من تعلم المهارات والاستراتيجيات اللازمة لترجمة الشاشة وإتقانها وتأهيليهم لسوق العمل في هذا المجال وذلك من خلال برنامج تدريبي مكثف يعتمد على التدريب العملي والشرح النظري. ويحصل المتدرب على شهادة معتمدة ووصول دائم للمادة العلمية وعلى دعم مستمر حتى بعد انتهاء الدورة لتحديث المهارات باستمرار وفرص عمل ومزايا أخرى عديدة لدعم المتدربين.
لدينا نظامان تعليميان ، إما أن تحضر جلسات تفاعلية مباشرة عبر الإنترنت أو تشاهد الجلسات مسجلة.
(Polilengua E-learning) المحاضرات والمادة العلمية متاحة على منصتنا التعليمية
د. محمد صالح، هو رئيس قسم الترجمة التحريرية والفورية في منصة بوليلينجوا وهو محاضر زائر بكلية الألسن جامعة عين شمس. لقد عمل مترجمًا ومترجمًا فوريًا عبر الهاتف لأكثر من 5 سنوات، ويتعاون مع العديد من المؤسسات على المستوى المحلي والدولي. د. صالح هو مواطن رقمي معتمد من المملكة المتحدة ومتخصص في تكنولوجيا الترجمة. نشر د. صالح أبحاثًا أكاديمية عديدة في مجال الترجمة واللغات، نُشر آخرها في مركز تطوير تدريس اللغة الإنجليزية (CDELT Journal) بجامعة عين شمس. و د. صالح كاتب قصة قصيرة وله العديد من الأعمال المنشورة. بالإضافة إلى كونه محاضرًا أكاديميًا، فهو أيضَا متخصص في ترجمة الشاشة والمحتوى المرئي وترجم العديد من الأفلام إلى اللغة العربية منها المسلسل الشهير “يوميات مصاص دماء” الذي يعرض على منصة أمازون برايم.