دورة ترجمة الشاشة

تفاصيل الدورة

عن الدورة

ترجمة الشاشة أو الترجمة السينمائية أو السترجة من المهارات المطلوبة جدًا في سوق العمل. وتهدف هذه الدورة التفاعلية  إلى تمكين المتدربين من تعلم المهارات والاستراتيجيات اللازمة لترجمة الشاشة وإتقانها وتأهيليهم لسوق العمل في هذا المجال وذلك من خلال برنامج تدريبي مكثف يعتمد على التدريب العملي والشرح النظري. ويحصل المتدرب على شهادة معتمدة ووصول دائم للمادة العلمية وعلى دعم مستمر حتى بعد انتهاء الدورة لتحديث المهارات باستمرار وفرص عمل ومزايا أخرى عديدة  لدعم المتدربين.

محاور الدورة

• قواعد الترجمة العامة
• أساسيات ترجمة الشاشة
• التفريغ الصوتي
• تعلم إعداد السيناريو وتجهيزه
• إصدار ملف الترجمة بصيغ مختلفة ومنها صيغة (SRT)
• تعلم مزامنة النص مع الفيديو بجودة عالية.
• تعلم استخدام البرامج والأدوات المتخصصة في ترجمة الشاشة
• تعلم دمج الفيديو بملف الترجمة
• تعلم الترجمة وفق قواعد عديدة منها (Netflix)
• تعلم إضافة الترجمات إلى (Facebook, Youtube)
• ترجمة الشاشة باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي Chat GPT
• ترجمة الشاشة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools)
• العمل الحر في مجال Subtitling

نظام الالتحاق بالدورة

لدينا نظامان تعليميان ، إما أن تحضر جلسات تفاعلية مباشرة عبر الإنترنت أو تشاهد الجلسات مسجلة.

نظام التعلم غير المتزامن

 يمكن أيضًا الالتحاق بالدورة بنظام التعلم غير المتزامن؛ أي عن طريق مشاهدة المحاضرات مسجلة والتواصل المباشر مع المحاضر لأي أسئلة قد تكون لديكم. وتكون هناك متابعة مستمرة مع المُحاضر لتحقيق أقصى استفادة من الدورة. وتبدأ الدورة بعد إتمام التسجيل مباشرةً. 

نظام المحاضرات المباشرة

تبدأ الدورة:  سبتمبر 2024
• مدة الدورة: 5 أسابيع (يومين أسبوعياً)
• مدة المحاضرة: ساعتان
• المواعيد: سيتم تنسيقها مع المتدربين عند إتمام التسجيل
•الرسوم: 99 دولار
• مكان الدورة: أونلاين (عبر زووم)
• محاضرات تفاعلية مباشرة

(Polilengua E-learning) المحاضرات والمادة العلمية متاحة على منصتنا التعليمية

مميزات الدورة

  • رسوم الدورة مخفضة 
  • يحصل المتدرب علي شهادة معتمدة دوليًا من كبرى الشركات الأوروبية في مجال ترجمة الشاشة. 
  • الوصول  الدائم  للمادة العلمية. 
  • الحصول على جميع البرامج مفعلة مجانًا.
  • دعم تعليمي مستمر خلال الدورة وبعد انتهائها.
  • وظائف وفرص عمل للمتدربين.

محاضر الدورة

د. محمد صالح، محاضر بكلية الألسن واللغات التطبيقية، جامعة الملك سلمان الدولية ورئيس قسم الترجمة التحريرية والفورية في منصة بوليلينجوا  وهو محاضر زائر بكلية الألسن جامعة عين شمس. لقد عمل مترجمًا ومترجمًا فوريًا عبر الهاتف لأكثر من 5 سنوات، ويتعاون مع العديد من المؤسسات على المستوى المحلي والدولي. د. صالح هو مواطن رقمي معتمد من المملكة المتحدة ومتخصص في تكنولوجيا الترجمة.  نشر د. صالح أبحاثًا أكاديمية عديدة في مجال الترجمة واللغات، نُشر آخرها في مركز تطوير تدريس اللغة الإنجليزية (CDELT Journal) بجامعة عين شمس. و د.  صالح كاتب قصة قصيرة وله العديد من الأعمال المنشورة.  بالإضافة إلى كونه  محاضرًا أكاديميًا، فهو أيضَا متخصص في ترجمة الشاشة والمحتوى المرئي  وترجم العديد من الأفلام إلى اللغة العربية منها المسلسل الشهير “يوميات مصاص دماء” الذي يعرض على منصة أمازون برايم. 

آراء المتدربين

للتسجيل، برجاء الضغط على الزر التالي